我對于《資治通鑒》有著深深的熱愛,因此我特意搜集了八個不同的版本,并對其進(jìn)行了簡要的評價,希望能找到*版本。
一、繁體帶注本
1. 中華書局1956年版
此版本被公認(rèn)為匯集了宋、元、明、清的善本和??背晒蛐|c(diǎn)時間較早,存在一些缺點(diǎn)。它不以宋本為底本,而是以胡刻本為底本,遇到胡刻本有脫誤處會用小字寫校語,與正文混雜,不利于閱讀。斷句、標(biāo)點(diǎn)錯誤較多,共計(jì)一千多處。而且從90年代中期開始的重印本由于印刷、裝訂質(zhì)量不佳,影響了閱讀和收藏的價值。
2. 上海古籍影印本
此版本是影印世界書局縮印的胡刻本,雖然在中華書局本未出之前曾被譽(yù)為善本,但與宋本對照,脫誤之處多達(dá)萬字,其中很多涉及史實(shí)。雖然有一定的收藏價值,但并不適合閱讀。
二、簡體白文本
1. 上海古籍帶考異本
此版本為宋本簡體白文本,有??倍鵁o胡注,但帶有考異內(nèi)容。
2. 岳麓宋本
此版本同樣是宋本簡體白文本,有??眱?nèi)容,但去除了胡注和考異。
簡體白文本的優(yōu)點(diǎn)是價格低廉,便于攜帶,但問題在于古籍經(jīng)過簡化后,很多字會出現(xiàn)歧義,令人難以理解。這不僅存在于《資治通鑒》的簡體本中,也同樣存在于中華書局出版的二十四史的簡體本中。
三、翻譯本
1. 柏楊翻譯本
該翻譯本雖然地圖實(shí)用,但翻譯中存在許多硬傷,且議論過于情緒化,改編成分較大。
2. 中華書局白話本
翻譯尚可,但仍有差錯。
3. 其他版本的翻譯本
(此處可加入其他版本的簡要評價,如岳麓白話本、改革出版社白話本等,并指出其優(yōu)缺點(diǎn)。)
我個人認(rèn)為,無論是原文本還是白話本,都應(yīng)以中華書局本為*。如果中華書局能借重新修訂二十四史的機(jī)會,對1956年版的《資治通鑒》進(jìn)行校訂,改進(jìn)??焙团虐娣绞?,那么新的版本將成為*選擇。在此之前,我們只能先閱讀其舊版了。
原文中有多個段落對《資治通鑒》的不同版本進(jìn)行了評價和比較。在我看來,這些版本都有其優(yōu)劣之處。其中,中華書局的版本被公認(rèn)為匯集歷代善本和校勘成果的“*”版本,但依然存在著一些缺點(diǎn),比如不以宋本為底本、斷句和標(biāo)點(diǎn)錯誤較多等。而柏楊翻譯本雖然地圖實(shí)用,但翻譯中存在不少問題,議論過于情緒化,改編成分較大。其他版本如上海古籍影印本、岳麓白話本等也有各自的優(yōu)缺點(diǎn)。在選擇版本時需要根據(jù)個人需求和閱讀目的進(jìn)行權(quán)衡。
在我看來,中華書局的版本是*,特別是在武大歷史學(xué)院舉辦的歷史文化與領(lǐng)導(dǎo)韜略高級研修班中,應(yīng)該會使用較為權(quán)威的版本。如果中華書局能夠借重新修訂二十四史的機(jī)會,重新校訂1956年版的《資治通鑒》,改進(jìn)??焙团虐娣绞?,推出新版,那將是*的選擇。在此之前,只好先閱讀其舊版了。
對于喜歡《資治通鑒》的朋友來說,搜集不同版本并進(jìn)行評價是很正常的事情。我本人也酷愛這本書,因此費(fèi)盡心力搜羅了八個版本。除了上述提到的版本外,還有繁體帶注本中的上海古籍帶考異本、岳麓宋本等,以及簡體白文本中的岳麓白話本等。這些版本各有特色,有的價格低、便于攜帶,有的則以宋本為底本進(jìn)行??保即嬖谝恍﹩栴}。在選擇版本時需要仔細(xì)權(quán)衡。
閱讀《資治通鑒》是一件很有意義的事情,而不同版本的選擇則要根據(jù)個人需求和閱讀目的進(jìn)行。在我看來,中華書局的版本是*,但也需要注意不同版本的優(yōu)缺點(diǎn)。武大歷史學(xué)院舉辦的歷史文化與領(lǐng)導(dǎo)韜略高級研修班為喜歡這本書的朋友提供了一個很好的學(xué)習(xí)機(jī)會,期待能夠有更多的朋友加入到這個課程中。
轉(zhuǎn)載:http://szsxbj.com/zixun_detail/204158.html